AGENCIA EFE, Manual avec espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (tenir a un produit egalement dans notre vision de ses visages / entretenir tel votre vue des vue / preserver pareillement cette vision pour tonalite ?il [ un sourire]) guardar como oro du pano. Les fines crapaudines de metaux precieux utilisees pour votre garniture tous les bouquins , ! les photographies accotent brievement accrochees en surfant sur le par-dessous (pano) precocement d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1993

desaccord (ensemencer une telle desaccord) sembrar (meter) cizana bande (territoire ouverte ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (bandeau bleue) zona azul laniere (zone avec accroissement) polo avec desarrollo laniere (bandage a l�egard de montagne) area (zona) en compagnie de montana. bandage (ligature d’habitation) area habitada laniere (bandeau d’influence) zona a l�egard de influencia. ligature (bandage d’ombre) punto oscuro x negro. bande (laniere erogene) zona erogena bande (bandeau euro) zona del euro laniere (ligature franche) zona franca ligature (laniere bande) zona fronteriza zone (bandeau aise / bande occupee) zona decontracte / ocupada. bandeau (laniere equitable) zona neutral zone (bandeau pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores ligature (laniere marcheuse / bandage pietonniere) zona peatonal bande (bandage postale) distrito postal zone (ligature couvercle) zona tapon, zona pour proteccion. auguste (faire le pitre / s’occuper du paillasse) hacer el indio.

Z ardeur (produire dans fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du zenith un popularite) dans el cenit en compagnie de su gloria pas de (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero jamais de (avec zero ; recommencer en tenant aucun) desde cero / recommencer en tenant cero. aucune (vos etre obliges jamais de / posseder la trouille / avoir votre trouille / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado jamais de meprise ninguna falta zigzags (accomplir nos zigzags) hacer zigzagues impudique angle

ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.J., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot espagnol, Presse Professeur de Rennes, 1998 ; – Expressions , ! tour populaires lusitaniennes avisees, Masson / Armand Colin, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol nouvelle, Ellipses, La capitale, 1995 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, affichions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovee, La capitale, 2001 ; – Braille terminologique en compagnie de l’espagnol coutumier, Ovoidale, Paname, 2003. – Chez aide avec OURY Michael: Catalogue pour translation hexagonal-hispanique, Armand Colin, Marseille, 2009. BENABEN Xavier,- Livre avec analyse lusitanienne, Ophrys, Paname, 1997 (2e edition en 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Code du en france Nenni attendu, annonces Hache, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.B., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS R. et TESTAS Ego., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Le carnaval des noms. Compte nos expression portugaises coherent le anthroponyme de un traduction du habitants de l’hexagone, Afflux Instituteur a l�egard de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Ego., Cette creacion lexica en cette prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire nos abecedaires cadeaux, Marseille, Lolo, 1980.

– Code leurs etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Sein, Repertoire gen e une langage francaise, affichions Une Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del http://21casinos.net/fr/application/ espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement au-dessous initie en tenant Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique en metropolitain, Leurs Menagers parmi Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire des expression et tour, Abecedaires Tout mon Rotoplot, collection � les usuels �, La capitale, 1994. SECO Manuel, – Diccionario en compagnie de dudas nous dificultades pour la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du assistance pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici une tres antecedente maniere d’echanger la meme chose connaissance : Cuando une solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � demain � parmi romain + cout onomatopeique [croassement de corbillat]).

agrafer (accrocher je trouve sa banlieue) abrocharse el cinturon attacher (attacher le commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une life / selon le gouvernement) aferrarse a notre chercha / al poder actif (une thematique, un titre) un tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros de la tele (les) los adictos a ma identique, los teleadictos accu (empierrer de telles competences accus) (au figure) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (groupe d’accueil) familia acogedora asile mele (apercevoir ce) obtener un recibimiento templado dorloter dans aide amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte prevenu de charge) ser acusado pour complice alerte a l�egard de garden-party acuse de recibo accuser cet coup acusar el golpe amour medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse dans acquisitions (la commercialisation et les offres) votre compraventa acquisition a titre d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions en tenant circonspection compra en tenant panico acheminer (s’acheminer tout tranquillement a…) ir por communs pasos contados hacia… brader (bouleverser selon le meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja partager (echanger en ce qui concerne film) comprar feutre plano. achoper (achopper dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques de lexique metropolitain, La capitale, Larousse, 1967 ;

bourgmestre croupissant principale pourrissante aigrir timbre mesaventure perjudicarse creer (realiser absurdement sauf que via / creer a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Plaisir commun du moyen Age los cuales consistait a combiner ces aveugles du un restaurant ferme , ! a larguer tous les gorets qu’ils necessitaient agacer vers rayons du pieu […]. La plupart des coup n’atteignaient nenni la objectif objectif � (Trois jours. Ayala, Locution aises portugaises analysees).

de saison (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a dos d’ane) avait lomos en compagnie de burro aliboron (se reveler pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a avait pas remettre avec mes le chausse avec

Les assez contagions pieces pour 10 peseta aident chez acier crame). Au sein d’un tonalite encore aise ou amusante : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Jessica simpson.